返回上一页 文章阅读 登录

郝时远:中文“民族”与“少数民族”的英译问题

更新时间:2017-10-13 23:39:43
作者: 郝时远  
必须表达和体现国家民族的意义。而西方话语中的ethnos、ethnic、ethnicity这一同源的衍生词系列,作为学术研究的话语使用符合学术民主的原则,大可见仁见智。只是科学、严谨、符合中国实际地使用即可。在国内民族研究学界最有影响力的《民族研究》杂志,英文名称为Ethno-National Study,就是兼顾了“民族”概念的历史性和现代性。

   今天看来,在官方机构中用ethnic置换nationality并非明智之举。或者说改了近20年,并没有使当时动议改变的那些原因减少或缓解,有些问题似乎愈演愈烈。其实,对各民族干部群众来说,中文的“民族”翻译为上述哪一个英文词语及其代表什么含义,都不是令人感兴趣的话题。这种改变,仅仅是迎合了学界和对外开展学术交流的话语需要,但是国家民族事务委员会是一个职能部门而非学术组织。作为中华人民共和国国务院组成部门,国家民族事务委员会的职责,虽然突出了少数民族事务,但却是构建国家民族最重要的部门之一,它的很多工作都关系国家的全局。因此,国家的“民族事务”,必须体现国家的意志,也就是必须体现中华民族这一国家民族观念,中国“民族事务”的英文表述应该是national affairs而非ethnic affairs。如果确指“少数民族事务”,那就应该表述为national minority affairs。

   在中国,汉族是人口的主体,其他构成中国人口不足9%的55个民族,统称为“少数民族”。因此,“少数民族”最基本的含义就是相对于汉族人口规模而言的少数。从这个意义上说,汉族是中华民族共同体中的人口多数,少数民族是中华民族共同体中的人口少数。无论是中华民族构成中的多数还是少数,汉族和少数民族的国家民族归属都是中华民族。在中华民族(Chinese Nation)这一国家民族概念中,汉族人口众多的主体地位,英文表述为national majority;少数民族作为中华民族的“少数”,英文表述为national minority(少数民族)。这种把少数民族纳入国家民族(中华民族)组成部分的对内整合、对外宣示,应该是增强中华民族意识、中华民族归属感的英文表述形式。

   总之,仅从概念的中西话语之辨而言,今天国家民族事务委员会的英文表述为The State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China,恰恰强化了ethnic的族别意识,而疏离了national的中华民族意识。因此,从建构中华民族的理论观念和整合实践的要求去思考,中华人民共和国国家民族事务委员会的英文表述应该是The State National Affairs Commission of the People's Republic of China。如果从职能定位为少数民族事务,准确的理解性表述应该是The State National minority Affairs Commission of the People's Republic of China。

   来源:《民族报中国》

  

  

本文责编:陈冬冬
发信站:爱思想(http://m.aisixiang.com)
本文链接:http://m.aisixiang.com/data/106432.html
收藏