返回上一页 文章阅读 登录

蔡尚伟 刘海霞:全球口味﹢中国气派﹢异域元素

——中国现实题材电视剧走向世界的文本策略

更新时间:2009-03-04 13:29:53
作者: 蔡尚伟 (进入专栏)   刘海霞  

  另一方面也借鉴了中国美术和日本舞蹈的形式;在内容方面它一方面突出了美国的生活方式和思想观念,例如电影中木兰吃香肠煎蛋的早餐,祖先神灵和着摇滚乐起舞等,另一方面它又直接取材于中国历史上的传奇故事,也遵循了中国传统的“孝”道。正是这些“异域元素”(中国相对美国而言即是“异域”)的添加,让我们作为受者在观看的时候有一种亲切感,进而产生认同。

  “他山之石可以攻玉”,中国现实题材电视剧要实现跨文化传播,就要走“球土化”的道路,我们也要从接受者的角度考虑,走“本土化”策略,针对不同的地区、民族来添加不同风格的内容,像约请他们本土的演员加入,增加他们国家的生活场景,采用目标观众所熟悉的拍摄手法等等。

  在亚洲范围内,比如日本,韩国,我们可以在电视剧中加入日本和韩国人民熟悉的文化元素。如我们和日本合拍的《上海人在东京》、《雨狗》、《世纪末的晚钟》,和韩国合作的《金粉世家》、《独行侍卫》、《基因之战》、《北京,我爱你》等,都为我们进一步探索“球土化”策略,进入两国市场积累了经验。

  在美洲范围内,对美国,可以运用好莱坞制作方式,注重自由、民主、人的本性和英雄主义的表现。《卧虎藏龙》冲击好莱坞的成功,表明如果我们“投其所好”,还是能够生产出合乎西方人的胃口的作品的。对拉美,我们可以在文本中加入拉美风情的音乐、舞蹈以及场景,在题材上多演绎大家族的情感纠葛。

  在欧洲,我们可以从欧洲丰富的现实生活中汲取素材,在具有欧洲文明特色的地方取景,表现中西文化的碰撞和交融。像以二战为背景的《盖世太保枪口下的中国女人》就给我们以一定的启示。

  综上所述,中国现实题材电视剧走向世界的文本策略也就是全球口味、中国气派和异域元素三者的的结合,“全球口味”是为了营造对话的接口,“中国气派”是为了增加传者的文化特征,以异质性吸引其他文化背景中的观众,“异域元素”是降低受者的接受难度,增强文本亲近性的必须要素。这三者不是简单的拼凑,而应有机地结合在一起,水乳交融地体现在中国现实题材电视剧的文本之中。费孝通先生在谈到跨文化传播的时候曾提出了“各美其美、美人之美,美美与共,天下大同”的理想观点,这种观点是和中国传统文化中“和而不同”的文化观念一脉相承的,也是在全球化的大潮中世界文化多元共生的理念。我们所讲的全球口味、中国气派和异域元素的有机结合就是这种“和而不同”文化观在电视剧文本制作中的一种具体体现。从其他国家的成功经验来看,这种和而不同的“文化搀杂”状态已经被证明极具竞争力和渗透力,并且也容易适应全球化发展的趋势,被世界观众认可,从而推动中国现实题材电视剧走向世界。

  

  主要参考文献:

  1、尹鸿、 萧志伟《好莱坞的全球化策略与中国电影的发展》,《当代电影》2001年 第4期

  2、陈龙《媒介文化全球化与当代意识形态的涵化》,《国际新闻界》,2002年第5期

  3、曾庆瑞《艺术事业、文化产业与大众文化的混沌和迷失(上)》,《 现代传播》 2002年 第2期

  4、曾庆瑞《艺术事业、文化产业与大众文化的混沌和迷失(下)》,《 现代传播》 2002年 第3期

  5、殷国明《“跨文化”一种电视传播新视野——兼谈中国目前电视历史剧的创作》 《南方电视学刊》 2002年 第2期

  6、杨 静《中国电视剧与民族叙事审美文化传统》,《现代传播》, 2002年第1期

  7、nancy Tong 《中国电视节目如何走向美国》刘迅译 《国际新闻界》,2001年  第5期

  8、费斯克《理解大众文化》第32页,中央编译出版社,2001年 

  9、杨保军《创制亲近性文本:跨文化有效传播的重要基础》,《国际新闻界》   2001年 第6期

  10、潘知常《报刊书籍与大众文化,http://gadfly1974.nease.net/articles/local113.htm

  


爱思想关键词小程序
本文责编:jiangxiangling
发信站:爱思想(http://m.aisixiang.com)
本文链接:http://m.aisixiang.com/data/25183.html
文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。
收藏